Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Et je levai mes yeux et regardai ; et voici quatre cornes. Et je levai mes yeux et regardai ; et voici quatre cornes. Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes. J’ai levé les yeux et vu quatre cornes.(*)
2 Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. Je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que ces cornes ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. J’ai dit à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que ces cornes ? Et il m’a répondu : Ce sont les puissances qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.(*)
3 Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers. Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers. L’Éternel me fit voir quatre forgerons. L’Eternel m’a fait voir quatre forgerons.
4 Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il parla, disant : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Et il parla, disant : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête ; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
Je dis : Que viennent-ils faire ? Et il dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, au point que nul ne lève la tête ; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d’en disperser les habitants. J’ai dit : Que viennent-ils faire ? Il a répondu : Des puissances ont dispersé Juda au point que personne ne redresse la tête, et ces forgerons sont venus pour les effrayer, pour abattre la puissance des nations qui se sont levées contre le pays de Juda afin de disperser ses habitants.(*)
5 Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer. Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer. Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer. J’ai levé les yeux et vu un homme qui tenait dans la main un ruban à mesurer.(*)
6 Et je dis : vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. Et je dis : vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. Je dis : vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être. J’ai dit : vas-tu ? Il m’a répondu : Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur.
7 Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre, Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre, Et voici, l’ange qui me parlait s’avança, et un autre ange vint à sa rencontre. Alors, l’ange qui me parlait s’est avancé. Un autre ange est venu à sa rencontre(*)
8 et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail [qui seront] au milieu d’elle. et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail [qui seront] au milieu d’elle. Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle ; et lui a ordonné : Cours dire à ce jeune homme  : « Jérusalem sera une ville ouverte à cause du grand nombre d’hommes et de bêtes qui y vivront.(*)
9 Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai [sa] gloire au milieu d’elle.
Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai [sa] gloire au milieu d’elle.
Je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle. Je serai moi-même pour elle une muraille de feu tout autour, déclare l’Eternel, et je serai sa gloire au milieu d’elle. »
10 Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel. Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel. Fuyez , fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel. Allons, allons ! Fuyez du pays du nord, déclare l’Eternel, car je vous avais dispersés aux quatre coins de l’horizon, déclare l’Eternel.(*)
11 Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ! Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ! Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone ! Allons ! Sauve-toi, Sion, toi qui habites à Babylone,(*)
12 Car ainsi dit l’Éternel des armées : Après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil. Car ainsi dit l’Éternel des armées : Après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil. Car ainsi parle l’Éternel des armées : Après cela, viendra la gloire ! Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son œil. car voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Après cela viendra la gloire. Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés, car celui qui vous touche touche à la prunelle de son œil.(*)
13 Car voici, j’agite ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé. Me voici, je lève ma main contre elles, elles seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves, et vous saurez que l’Eternel, le maître de l’univers, m’a envoyé.(*)
14 Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel. Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel. Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, Dit l’Éternel. Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, fille de Sion ! En effet, je viens habiter au milieu de toi, déclare l’Eternel.(*)
15 Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi. Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi. Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-, Et deviendront mon peuple ; J’habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi. Beaucoup de nations s’attacheront à l’Eternel, ce jour-, et deviendront mon peuple. J’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Eternel, le maître de l’univers, m’a envoyé vers toi.(*)
16 Et l’Éternel possédera Juda [comme] sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. Et l’Éternel possédera Juda [comme] sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. L’Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem. L’Eternel possédera Juda comme sa part dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.(*)
17 Que tout être de chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte.
Que toute chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte.
Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure sainte. Que toute créature fasse silence devant l’Eternel, car il s’est réveillé et sort de sa demeure sainte.(*)
translate arrow_upward